متن زیر به تقاضای بنده و توسط دوست عزیزم سرکار خانم “ماندانا نوران” ترجمه شده و در اختیار شما علاقمندان محترم قرار گرفته است. لازم به ذکر است که ترجمه از انگلیسی به فارسی حدود دو ماه پیش به انجام رسیده ولی از آنجایی که برای چاپ در اختیار ماهنامه “ایرانا” قرار گرفته بود، انتشار …
متن زیر توسط دوست عزیزم، “ونوشه فلاح رنجبر” ترجمه شده است. احساس می کنم که واقعا جای چنین فعالیت هایی در کشور ما خالی است. …………………………………………………………………………………………………………… روز یکشنبه ۱۰ جولای ۲۰۱۲ (۲۱ خرداد ۱۳۹۱) و به مناسبت هفدمین سال برنامهای با عنوان “اختصاصی توسکانی”، به عنوان روز ملی خانههای تاریخی اعلام شده و در این …
حلب در ۳۵۰ کیلومتری شمال دمشق و بر سر راه چند مسیر بازرگانی مهم قرار گرفته است. حلب از ۳۰۰۰ سال پیش از میلاد رفاه بسیاری داشت و این ویژگی را در طول دوره های تاریخی گوناگون حفظ کرد. این شهر در گذر تاریخ تحت حکومت هیتی ها، آشوریان، عرب ها، مغول ها، مملوکان و …
متن زیر که از یک لغتنامه برداشت شده، نوشتاری است در رابطه با واژه «ایل» که در انتهای جبرائیل و عزرائیل و اسماعیل و … آمده است. این متن توسط خانم ناهید سعادتیان و به خواهش بنده ترجمه شده است و احساس میکنم در تحقیقات آینده مفید خواهد بود.
متاسفانه در کشور ما به رقص اهمیت داده نمیشود و به گونهای با آن دشمنی میکنند. اما رقص در ایران پیشینهای دیرین دارد و حتی نقوشی از رقاصان دوران ساسانی و قبلتر از آن بر روی سفالینهها در دست است. اکنون اگر بخواهیم دربارهی رقص و فلسفهی به وجود آمدن آن صحبت کنیم، باید به …
در آخرین گزارش شورای جهانی سفر و گردشگری به بررسی اثرات اقتصادی توریسم، تحلیل اقتصاد گردشگری کشورها و روند اقتصادی و گردشگری ۱۸۱ کشور جهان از جمله ایران تا سال ۲۰۱۹ پرداخته شده است. این گزارش توسط کارشناسان ارشد این شورا و به کمک دانشکده اقتصاد دانشگاه آکسفورد تهیه شده است. پیشبینی شورای جهانی سفر …
با توجه به نبود نهادی که آمار مستند گردشگری را اعلام کند، در این تحلیل آماری، از آمار مسافران ورودی و خروجی اعلامشده توسط سازمان گمرک کشور که تنها سازمانی است که آمارهای تا حدودی مستمر و مستند ارایه میکند، همچنین خبرهای مندرج در رسانه ها و نظرهای معتبر کارشناسی مبنی بر اینکه ۵۰ درصد …
متن زیر بخشی از تحقیقی است که خانم سعادتیان و بنده تحت عنوان «از هفت به هشت» انجام میدهیم. قابل ذکر است که تمامی مطالب زیر توسط ایشان ترجمه شده است.
طرحهای ترسیم شده توسط ایرانیان به خصوص نقش حیوان ملی ایران – بز کوهی – روح سادگی و دقت را به همگان القا میکنند. این طرحها و نقوش در آسیا منحصر به فرد هستند.
واژگان فارسی میانه به دو شکل موجود از کلمه دلالت میکنند که بر اساس جهانبینی سنتی زرتشتیان در کتب پهلوی بدانها اشاره شده است. واژه گیتی اشاره دارد به جنبه مادی، قابل رویت و ملموس دنیا. و مینو، بعدی از جهان را در بر میگیرد که لزوماً غیر قابل رویت و ناملموس است. این دو واژه …
مقدمه: قبل از مهاجرت آریائیها بومیانی در فلات ایران زندگی میکردند. کشفیات حفاریهای غیر علمی و یافتههای باستانشناسی در مناطق گوناگون گیلان نظیر تالش، مارلیک (چراغعلی تپه رودبار)، املش، دیلمان و اشکورات رودسر حکایت از وجود تمدنهای بومی اما جوان در این مرز و بوم را میدهد. در اینجا به بررسی اقوام بومی ساکن گیلان …
بازار در فرهنگهای فارسی با تعاریف متعددی آمده است که از آن جمله میتوان به این معانی اشاره کرد : ۱- خرید و فروش کالا؛ ۲- کوچهی سرپوشیده که از دو سوی دارای دکانها باشد؛ ۳-عظمت بشریت؛ ۴-رونق امور دینوی؛ ۵- جایی که محل خرید و فروش کالا، خواه مسقف یا غیرمسقف باشد.