اسم عِبری Miriam در یونانی قدیم Mariamne تلفظ میشد که در یونانی موخّر به صورت Marianna درآمد. همچنین این اسم در آرامی به صورت Mariam و در فرانسوی به شکل Marianne درآمد. حتی بعدتر نسخه فرانسوی آن با ترکیب Marie و Anne (یا برعکس) مورد استفاده قرار گرفت که برای ما ایرانیها اسم «آنه ماری شوارتسنباخ» یا «آنه ماری شیمل» به این سبک شناخته شده است. به هر حال همین نام در زبان دویچ، مقدونیهای، اسلوونیایی و فارسی به صورت «Marjan» درآمد و حرف «j» در این واژه به صورت «ی» یا «ج» (با توجه به زبان و لهجه مربوطه) تلفظ شد. این را هم بگویم که در زبانهای هند و اروپایی تبدیل j به y (در تلفظ و نوشتار) زیاد داریم که نظیرش را در مقایسه میان «young» و «جوان» میتوان ملاحظه کرد.
این را هم اضافه کنم که در فارسی، «مرجان» برای ما معنی یک موجود دریایی هم میدهد.
حالا بعد از این مقدمه، عرض کنم که یک تپه در شهر Split وجود دارد به نام Marjan که از قضا بهترین جای شهر برای دیدن غروب آفتاب و یکی از مکانهای تفریحی و توریستی است.
در زمان جنگ جهانی دوم، در جنبش ضد فاشیستی، مردم و پارتیزانها آهنگی را زمزمه میکردند که عنوانش این بود: Marjane, Marjane
آواز (ترجمه انگلیسی) این چنین آغاز میشد:
Marjan, Marjan, why don’t you fly the flag
(با جستجوی عنوان آهنگ در «یوتیوب» میتوانید، آن را بیابید و بشنوید.)
و حالا اگر گذرتان به شهر Split بیفتد، خواهید دید که بزرگترین پرچم شهر بر فراز همین تپه واقع است، و این یعنی آرزوی همگانی یک ملت که محقق شده.
درضمن، اولین مرتبه شهردار شهر Split به نام Ivo Tijardović که شاعر و نقاش و کارگردان و آهنگساز بود، این آواز را ثبت و ضبط کرد. او جزو حزب آزادسازی ملی در زمان فاشیتهای ایتالیایی بود.
#دیدار_شهر_فقط_گذر_از_بناها_نیست
پی نوشت: ارائه رفرنس برای جوان و young:
(source also of Sanskrit yuvan- “young; young man;” Avestan yuuanem, yunam “youth,” yoista- “youngest;” Latin juvenis “young,” iunior “younger, more young;” Lithuanian jaunas, Old Church Slavonic junu, Russian junyj “young,” Old Irish oac, Welsh ieuanc “young”).
دیدگاهها
شاید عنوان دستگاههای هواساز از هوای مطبوع این جزیره گرفته شده🤔
…………………………………………………………………………………………………
جواب: سلام. شاید.