متن زیر، ترجمه صفحات آغازین ششمین ویرایش کتاب Lonely Planet Iran چاپ سال ۲۰۱۲ میلادی است:
به ایران خوش آمدید
*** به دنبال رد پای امپراطوری
قبل از اینکه به ایران بیایید، شاید فکر کنید دلیل اصلی بازدید از جمهوری اسلامی پرماجرایی آن و تعداد زیاد دیدنیهایی است که از سالهایی به جا ماندهاند که “پرشیا” یک قدرت بزرگ بود.
در برخی از سطوح حق باشماست. راه رفتن در اطراف گنبدها و منارههای مرتفع کاشی-فیروزهای میدان نقش جهان اصفهان، قدرت پر هیبت و زیبای پایتخت باستانی هخامنشیان در پرسپولیس، کوچهها و پشت بامهای خشت و گِلی یزد، و زیگورات عظیم و زیبای ایلامی چغازنبیل شما را در مسیر برخی از برجستهترین طرحهای تاریخی قرار میدهد. قطعا شما نمیتوانید خودتان را در انبوه این مناظر پیدا کنید و این سرگرم کننده است.
این ویژگیها، به همراه فضای چایخانهها، بازارهای شلوغ، بیابانهایی که با دشتهای تاریخی و رشته کوههای ناهموار نشانهگذاری شدهاند، به ایران سهمی بیش از سهم عادلانهی مکانهای فوقالعاده برای بازدید میدهد. اما فکر کردن تنها به مناظر ایران به معنی از دست دادن داستان واقعی این کشور است.
*** باز تعریف مهماننوازی
اگر مردم را دوست دارید، ایران را دوست خواهید داشت. ایرانیها، ملتی که از گروههای قومی فراوان تشکیل شدهاند و در طول هزارهها تحت نفوذ اشغالگران یونانی، عرب، ترک (تورانی) و مغول قرار گرفتهاند، پیوسته خوشآمد گویند.
برای کسیکه با تصویر ایران به عنوان یک مکان تاریک و خطرناک پر از بنیادگرایان متعصب، رشد کرده است کشف ایران بیشترین شگفتی و حیرت را بههمراه خواهد داشت. بهزودی از خودتان خواهید پرسید: چگونه جایی که ظاهرا خیلی بد است، میتواند چنین خوب باشد؟
فراتر از کلیشهها، ایران کشوری است که مایوسانه میکوشد چنان دیده شود که هست، نه طوریکه به تصویر کشیده شده. مطمئنا همهی ایرانیانی که ملاقات میکنید شما را به شام دعوت نمیکنند، اما اگر شما مشکلی با این موضوع نداشته باشید، احتمالا دعوت خواهید شد، و از این طریق فرهنگ دست اول، کهن و پیشرفته ایرانی را تجربه خواهید کرد.
*** سیاست و امنیت- آیا باید بروید؟
اگر مقصد سفرتان را بر اساس گفتههای دوستان و خانواده تعیین میکنید، احتمالا هرگز به ایران نخواهید رفت. این کشوری است که از سیاست آن نمیتوان فرار کرد. برای بیشتر مسافران (سیاست ایران) به مثابهی سوالات عقلانی قبل از سفر محسوب میشود، اما ممکن است برای گرفتن ویزا یک چالش باشد. به جز آمریکاییها که باید همراهی شوند، سفر مستقل در ایران راحت است، و بهواسطه مردمی که ملاقات میکنید، رضایتآمیز و سرراست خواهد بود. با اینکه شما تصمیم گرفتید سفرتان را برنامه ریزی کنید، سفر به ایران نحوهی نگرش شما به این بخش از دنیا را تغییر خواهد داد.
اگر رضایتبخشترین سفر، سفری لبریز از غافلگیری باشد، آنگاه به جرات میتوان ادعا کرد که ایران رضایتبخشترین مقصد است. اگر علاقمند هستید به جایی سفر کنید که نه شرق باشد و نه غرب، و عجیب و غریب و فریبنده باشد ولی کاملا راحت، پس بخوانید…
دیدگاهها
Salam , kheili jaleb bod , sepas
………………………………………………………………………………………………………………………
جواب: سلام. ارادتمندم.
سلام ترجمه فوق العاده ای است وهمین متن کوتاه نکات مهمی را در بر دارد هرچند شاید گوش شنوایی برای شنیدن نباشد.ایکاش همه کتاب را ترجمه فرمائید.ایکه دستت میرسد کاری بکن با آرزوی توفیق
………………………………………………………………………………………………………………………
جواب: سلام. ترجمه تمام این کتاب برای بنده بسیار مشکل است، اما یکی از اهدافمان همین است که شما هم فرمودید.
salam
mishe lotfan begid che mahi az 2012 boode in article, be shedat doost daram matne Engilisi-sh ro peyda konam. mercii
………………………………………………………………………………………………………………………
جواب: سلام. این متنی که ترجمه کردم، متعلق به صفحات ۲ و ۳ از کتاب است. این کتاب رو می تونی با قیمت ۱۸ پوند تهیه کنی. در ماه آگوست ۲۰۱۲ منتشر شده.
درود بر آرش عزیز که دغدغه گردشگری این ملک را دارد.
………………………………………………………………………………………………………………………………
جواب: سلام. قربانت.
سلام
بد نبود. ولی حرف تازه ای هم نداشت. لااقل توی این متن کوتاه.
این جمله “اگر رضایتبخشترین سفر، سفری لبریز از غافلگیری باشد” را قبلا در سایت شما خوانده ام؟
………………………………………………………………………………………………………………………………
جواب: سلام. گاهی در حرف های کهنه هم می توان به تعمق پرداخت. بله، این جمله را قبلا نوشته بودم.
سلام کتاب ویرایش جدید رو که تصویر روی جلدش عوض شده رو دست یکی از مهمون های کوچ سرفینگی دیده بودم ولی فرصتی برای خوندنش نبود جالب اینکه دوست فرانسوی ما خیلی حیرت زده بود که این کتاب ویرایش جدید قیمتهای ذکرشده با قیمتهای واقعی خدمات خیلی خیلی فرق داره!!علاوه بر مواردی که بسیار زیبا ترجمه کردید اینهم سورپرایز دیگری هست برای جهانگردان ورودی به کشور!
………………………………………………………………………………………………………………………………
جواب: سلام. بله، تغییر قیمت ها در ایران همیشه یک عدم ثبات در همه موارد به وجود میاره.
کتاب “قدم هایت را بر چشم من بگزار” رو خوندین؟
البته اسم کتاب رو دقیق یادم نمیاد. چیزی شبیه همین است.
یک خارجی خاطراتش از ایران را تعریف می کند.
من نسخه الکترونیکی اش را خواندم.
………………………………………………………………………………………………………………………………
جواب: سلام. نخوندم. اما علاقمندم که بخونم.
سلام
یکی از بهترین توصیفهایی بود که تا به حال از ایران خوندم. برام این قسمتش جالب بود که نویسنده گفته ایران مایوسانه می کوشد که آن طور دیده شود که هست.
راستی ترجمه ات خوب شده ها. کمال همنشینی اثر کرده استاد
………………………………………………………………………………………………………………………………
جواب: سلام. شما لطف داری قربان.
آرش نازنین سپاس از همتت برای ترجمه این بخش کتاب، خوب به گمانم متن خوبیه ولی خوب خیلی مختصره و کمی از مفید بودنش کم می کنه، ولی امیدوار کنندست و به گمونم سفیران فرهنگی باید دستی بجنبونند و تغییری مثبت تر درونش ایجاد کنند.
همه کشورها مشکلاتی دارند که برای هیچ خارجی خوشایند نیست، ولی همیشه تلاش در پنهان کردن بخش های منفی رو بویژه در برابر گردشگران دارند. درحالی که یک عادت غلطی در میان برخی از ما ایرانیان رواج یافته و اونم اینکه از بدبختی ها، مشکلاتمون با دلت و روزمرگی هایی که ما رو آزار می ده و همیشه دلیل بسیاری از عقب ماندگیهامون رو دولت و مدیریت کشور و از این دست نیروهای بیرون را خیلی وقت ها به گردشگران نشون می دیم و از برایش سخن می گوییم. البته به شخصه تلاش در تغییر خودم در این زمنیه دارم. گمونم شاید توی این بخش خودمون باید پویاتر از پیش کار کنیم و از خودمون آغاز کنیم این تغییر بزرگ و سازنده را.
شاد باشی رفیق
………………………………………………………………………………………………………………………………
جواب: سلام. به امید موفقیت تو و بقیه دوستانمان.
کتاب “قدمت روی چشم” را برایتان فرستادم.
کتاب اصلی به زبان فرانسه است.
خوشحال می شوم، در صورت دریافت مطلعم کنید.
…………………………………………………………………………………………………………………….
جواب: سلام. دریافت کردم. سپاس فراوان.
سلام آرش عزیز و ممنون از ارائه این پست های قشنگ.
فقط یه سئوال و اون اینکه با توجه به عدم عرضه کتاب های لونی پلانت در ایران، این فایل پی دی اف کتاب های لونی پلانت رو چجوری میشه پیدا کرد. منظورمون حتی اگه نسخه های نسبتا قدیمیش باشه. فرضا برای چین؟یکم تو اینترنت گشتیم اما نتیجه ای نداشت؟!
ممنون
……………………………………………………………………………………………………………………
جواب: سلام. ۱- کتاب ها لونلی پلنت در ایران وجود داره. معمولا “شهر کتاب” دارن. ۲- میدونم که بعضی از افراد فایل های پی دی اف لونلی پلنت رو دارن. الان کسی رو نمی شناسم که داشته باشه، ولی می دونم که دوستانی هستند که دارند. ۳- فکر کنم من لونلی پلنت چین رو داشته باشم که می تونم قرض بدم. البته باید مطمئن بشم که دارم (یعنی به کسی قرض نداده باشم).
سلام آرش جان. ممنون از لطف شما. اما دیگه بعیده وقت بشه چون انشالله فردا عازم سفریم.
بازم بابت همه چیز ممنون
…………………………………………………………………………………………………………….
جواب: سلام. سفر خوش.
سلام آقا آرش من کتاب LONELYPLANET ایران رو از یک اروپایی که به ایران سفر کرده بود هدیه گرفتم و تعبیرش از ایران بسیار شبیه همین مقدمه ای بود که شما ترجمه کردید.انشالله بقیش رو هم ترجمه کنید.آیا شما فایل PDF لونلی پلنت اندونزی رو دارید؟ اگه ندارید آیا کتا ب رو دارید من ازتون دو هفته امانت بگیرم؟
………………………………………………………………………………………………………………………………
جواب: سلام. نمی دونم وقت می کنم که بقیه اش رو ترجمه کنم یا خیر. فایل اندونزی رو هم ندارم متاسفانه.
درود
سال نو رو بهتون شادباش میگم. ترجمه بسیار زیبا، شیوا و روانی دارید.
یه سؤال هم دارم: آیا نسخه فارسی از کتاب لونلی پلنت وجود دارد؟ یعنی کسی آن را به فارسی ترجمه کرده یا خیر؟
سپاسگزارم
………………………………………………………………………………………………………………………………………
جواب: سلام. هنوز کتاب ترجمه نشده.
سلام.
در جریان هستم که یکی از دوستانم در حال ترجمه کامل کتاب و تکمیل آن میباشد.و تا پایان سال به بازار عرضه میکند.
………………………………………………………………………………………………………………………
جواب: سلام. زنده باد این دوست شما.
سلام آقا آرش عزیز
۱- بعضا در نسخ این کتاب نام راهنماهایی که بصورت آکادمیک دوره ندیده اند از قدیم ثبت شده است!!
۲- امکان ثبت اطلاعات تماس انجمن های صنفی در lonely Planet بعنوان مرجع راهنمایان گردشگری ایران وجود دارد؟ و آیا مستلزم پرداخت هزینه است؟ چه خوب است که در صفحه هر شهر اطلاعات انجمن صنفی برای راهنمایی صحیح گردشگران و معرفی عادلانه راهنما صورت پذیرد.
………………………………………………………………………………………………………………………….
جواب: سلام. اینکه اسامی چه کسانی در این کتاب بیاد بر اساس تصمیم ما نیست، ولی شاید بشه باهاشون رایزنی کرد.
درود بر شما. ممنونم بسیار جالب بود.
…………………………………………………………………………………………………
جواب: سلام. سپاس از شما.
با سلام و احترام ترجمه خیلی قشنگی بود مستدام باشید
……………………………………………………………………………………………………………….
جواب: سلام. سپاس از شما.
پر از بیم و امید….تردید و شوق…..دلشوره و هیجان بود این توصیف از ایران…خیلی هم درست بود بنظرم. این دست نوشته ها رو که می خونم قلبم یه جور دیگه ایی برای این آب و خاک می تپه!
روان و خوب ترجمه کردین جناب نورآقایی، دستتون درد نکنه.
………………………………………………………………………………………………………………………..
جواب: سلام. ارادتمندم.
اگر به ایرانگردی علاقه مند هستید به صفحه ما در اینستاگرام مراجعه فرمائید.
در این صفحه بصورت دوزبانه (فارسی و انگلیس) هر روز یکی از دیدنیهای ایران معرفی می گردد.
https://www.instagram.com/visitiran81/
https://instagram.com/visitiran81?igshid=h1kfpiwf6i38
…………………………………………………………………………………………………..
جواب: سلام. زنده باشید.