چه جمله‌ای!

در حال خوانش نهایی کتاب “راهنمای سفر به ایران” نوشته “رستم خارگات” هستم. پاییز ۱۳۹۲ با این کتاب آشنا شدم و تصمیم گرفتم با کمک دوستان این کتاب را ترجمه کنیم. کتاب حاوی مطالب جالبی است که امیدوارم پس از انتشار به دست علاقمندان برسد. اولین مرتبه که در مورد این کتاب نوشتم در آدرس زیر بوده است:

https://nooraghayee.com/1392/08/arash/%D8%B1%D8%A7%D9%87%D9%86%D9%85%D8%A7%DB%8C-%D8%B3%D9%81%D8%B1-%D8%A8%D9%87-%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86/

 

اما غرض از اشاره به این کتاب، جمله‌ای است که امشب در صفحات انتهایی کتاب خواندم که نوشته شده:

“… مسلمانان باید خیلی پرهیزگار باشند و این باعث دروغ‌ گویی‌شان می‌شود که بزرگ‌ترین مشکل امروز کشور (ایران) است.”

این جمله در حدود ۸۰ سال پیش گفته شده و هنوز تازه می‌نماید، و البته بسیار جای تامل دارد.

 

پی‌نوشت ۱: با خواندن مطلبی که در لینک بالا نوشته‌‌ام یادم آمد که روزگاری این سایت چقدر منشا اثر بود. بارها از همین‌جا برای انجام کاری کمک خواستم و دوستان به یاری آمدند و چه کارهایی که نکردیم.

پی‌نوشت ۲: بارها اتفاق افتاده که یک کاری را شروع کرده‌ام که برای مدتی روال انجامش کند شده، ولی نهایتا به انجام رسیده. ایده ترجمه این کتاب ۴ سال پیش از ذهنم خطور کرد و بعد از کلی اتفاق، امروز مراحل پایانی را می‌گذراند.

 

دیدگاه ها

  1. سیما سلمان زاده

    به به!
    چقدر خوب که باز نوشتن رو شروع کردید اونهم با خبر خوب
    خیلی خوشحالم که یک هدف دیگه هم به سرانجام میرسه؛ کلی هم تبریک میگم
    راستش منم آبان ۱۳۹۲با این سایت (راهنمای سفر دیگر به زندگی ام) آشناشدم اما اینقدر روان و صریح بود که هیچ ترجمه ای لازم نداشت
    این سایت هنوزهم برای ما مسافرها منشا اثره و اظمینان داشته باش که “هستیم”
    کاش صادق باشیم…
    ………………………………………………………………………………………………………………….
    جواب: سلام. سپاس از محبتی که داری. همیشه بزرگواری.

  2. ستاره

    موفق باشید
    خوانش یعنی خواندن
    …………………………………………………………………………………………………….
    جواب: سلام. اینجا من خواستم “خوانش” رو نه به منظور خواندن صرف، بلکه خواندن همراه با نکته سنجی و دقت به منظور ویرایش، مطرح کنم.

  3. علیرضا ملک نیا

    سلام آقای نور آقایی
    چقدر خوشحالم که پروژه ای که سهم کوچکی دره اش داشتم داره مراحل پایانی رو می گذرونه، همچنان با تمام توان آمادگی همکاری هم برای مراحل پایانی این کتاب و هم ترجمه کتاب های دیگر رو دارم.
    ………………………………………………………………………………………………………………………
    جواب: سلام. زنده باشی. هر وقت بتونی بیای، باز کار ترجمه می‌کنیم با هم. به امید دیدار.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *